Find oversættere, der leverer høj kvalitet: 5 kendetegn, du bør være på udkig efter

18.01.2017
Professionelle oversættere. Kendetegn på serviceudbydere med høj kvalitet

Nogle gange spares der det forkerte sted. Det vil vi illustrere med det billede, der ledsager denne tekst. Her har man åbenbart ikke gjort sig nok anstrengelser for at finde en velkvalificeret oversætter. Heller ikke fra officiel side.

På et spisekort i udlandet udløser de forkerte oversættelser måske bare, at man trækker på smilebåndet eller kommer til at le højt. Men i det ægte forretningsliv kan det komme til at koste rigtig dyrt.

Men hvordan kan jeg være sikker på, at en oversætter og udbyder af sprogservice holder, hvad vedkommende lover? Her fortæller vi dig, hvilke punkter du skal være opmærksom på.

 

Gode, professionelle udbydere af sprogservice og oversættelse udmærker sig principielt ved at opfylde følgende punkter:

Det er udelukkende modersmålsbrugere, der oversætter

Kun modersmålsbrugere har alle de finesser i den sproglige værktøjskasse, der kan sikre dig en konstant høj kvalitet på næsten 100 %. Derfor er det en selvfølge for kvalitetsudbydere af sprogservice og oversættelse, at det sprog, som dine tekster skal oversættes til, også er den valgte oversætters modersmål.

Dine oversættere kan desuden dokumentere, at de har ekspertise på det fagområde, der er vigtigt for dig

Har du juridiske dokumenter, du skal bruge i forbindelse med forretningskontakter til virksomheder uden for dit lands grænser? Så bør din oversætter naturligvis også have kendskab til dine emneområder. For fejl kan udløse omkostninger og usikre retsforhold. Det samme gælder for manualer, der udgør dokumentation for maskiner, brugsanvisninger til medicinsk udstyr osv. En professionel udbyder af oversættelser finder den passende sagkyndige person i sin pool af oversættere. Hurtigt, pålideligt og med den knowhow, der kræves til din branche.

Dine oversættere bruger de gængse software-tools til terminologi, organisation og projektstyring

En konsistent anvendelse af enslydende fagbegreber og virksomhedens egne udtryk og vendinger er vigtig – også når det drejer sig om omfattende dokumenter eller om det enkelte markedsføringsmateriale. Som oversætter kan man kun styre alt dette ved at bruge den passende software – fx ved at bruge systemer med oversættelseshukommelse samt terminologi-databaser. Desuden kan det betale sig, at din udbyder af sprogservice også har kendskab til language engineering – altså knowhow om håndtering af de filformater, du afleverer dine tekster i. Kendskab til DTP er også en fordel. Vær opmærksom på dette i forbindelse med omfangsrige dokumenter – det kan være vigtigt for din corporate identity.

Opklarende spørgsmål – i stedet for gætværk

Erfarne professionelle arbejder effektivt. De stiller spørgsmål, før de kommer på vildspor og fortsætter i en forkert retning. Når der stilles spørgsmål, bør man her som i det øvrige erhvervsliv se det som et bevis på kompetence og indtrængende, effektivt arbejde.

Hver gang det er nødvendigt: korrekturlæsning ved en anden modersmålsbruger

Nobody's perfect – det gælder også for oversættere. Derfor dækker kvalitetsoversættere sig i mange tilfælde ind med en 4-øjne-strategi, især i forbindelse med tekster, der senere skal offentliggøres. Naturligvis er dit målsprog også korrekturlæserens modersmål.