Den passende oversætter til alle medier

24.03.2017
Den passende oversætter til alle medier blog

Om blogs, der får folk til at genopstå fra de døde – og om rigtig gode oversættelser …

De blev godt nok forbløffede i Taiwan, da Pepsi lancerede en eliksir, der fik forfædrene til at genopstå fra de døde. For sådan var Pepsis slogan ”Come alive with Pepsi” blevet oversat til taiwansk. En dristig kampagne – der desværre var temmelig langt fra sandheden. International markedsføring er altså fyldt med faldgruber. Hvis man prøver at erobre et udenlandsk marked med et slogan, der er blevet oversat forkert, kommer man hurtigt til at sætte projektet over styr. Man kan dog også komme ud for tvivlsomme fornøjelser selv med ”nemmere” tekster fra forretningslivet – eller med en ”dårligt oversat” blog …

 

Alle har dem, alle vil have dem – men hvis kvaliteten ikke stemmer, løber projektet sporløst ud i sandet. Det handler om blogindlæg og content med merværdi fra virksomheder. For et stykke tid siden, begyndte blogs at skyde op som padehatte alle vegne. De europæiske virksomheder fyldte side efter side – som om det var et kapløb – indtil de på et tidspunkt mærkede, at man ikke når sit mål med vilkårligt indhold, og at dårlige eller billige tekster ganske vist resulterer i flere sider, måske også i mere trafik, men ikke i flere ordrer. Fordi kunderne ikke føler, at man møder dem i deres konkrete situation.

 

God tekst, dårlige oversætter? Så enkelt er det desværre ikke

Grunden til, at man ikke har succes med sine blogindlæg, er, at det ikke lykkes for alle tekstforfattere at ramme den ønskede fortællende tone, der gør teksten sjov at læse, og som passer til den pågældende virksomhed. For kunderne lægger efterhånden stor vægt på en høj underholdningsværdi – ikke mindst i forbindelse med virksomheders blogs eller content. Det samme gælder for merværdien i en tekst. Og når man har klaret den første forhindring og fået stablet en fremragende blog på benene, står man allerede overfor den næste hurdle: Fungerer det hele så også, når det bliver oversat?

 

Stilen og det pågældende lands særtræk skal tilpasses på målsproget

Det, der gælder generelt for oversættelser, gælder i endnu højere grad for content, blogs og lignende: Oversættelsen af en tekst skal tage højde for det pågældende lands særtræk, så tabuer eller kritiske aspekter ikke kommer til at blive stående, uden at man har lagt mærke til det. Oversætteren skal altså selv kunne jonglere med ordene og samtidig kende til kulturen, trends, udviklinger og den særlige ”spirit” i mållandet.

 

Hvad skal man tage højde for i forbindelse med oversættelse af blogs, sociale medier, content osv.? – en kort sammenfatning:

  • Højeste prioritet: lad modersmålsbrugere oversætte – dermed sikrer man, at teksten beholder ”liv” og eventuelle ordspil eller at den tilpasses til mållandet i det omfang, det er muligt.
  • Oversættere med aktuelt kendskab til mållandet – for så ved vedkommende også, hvad dine udenlandske kunder er interesseret i netop nu.
  • Allerhelst specialiserede blog-oversættere – for de kan sørge for en livlig udveksling via kommentarer, sharing osv. på tværs af sproggrænser og mentalitetsforskelle.
  • Det er kvaliteten, der tæller – ikke prisen – for kommunikationen med dine kunder er for dyrebar til at risikere svipsere.