Præcise oversættelser inden for det farmaceutiske område er vigtige informationskilder

Professionelle farmaceutiske oversættelser               

Farmaceutiske oversættelserOver hele verden arbejder forskningslaboratorier på nye lægemidler, og virksomheder fører deres produkter på markedet i form af tabletter, pulver eller aerosoler. Indlægssedlerne indeholder vigtig information til lægen, farmaceuten og patienten. Sammen med dosisanbefalinger omfatter de også advarsler og information om mulige bivirkninger og kontraindikationer. Engelsk, som er det internationale fagsprog for medicin, danner det grundlag, på hvilket oversættere anvender de korrekte tekniske begreber, og på den måde bliver i stand til korrekt at tildele små afvigelser i den professionelle terminologi.  

 

Gode produkter opnår værdi gennem præcise oversættelser

En ny, effektiv medicin mod en sygdom er ikke bare en virksomheds visitkort, men viser også hvor stærkt virksomheden er dedikeret til at skabe fremskridt. Det tager ofte årtiers forskning og mange undersøgelser, før et aktivt stof i en medicin kan godkendes, og udgifterne til hele denne proces kan ikke blot lægges på salgsprisen. Du kan forsøge at spare penge på nogle områder, men alle, der gør det på oversættelser, vælger en rute, der kan få seriøse konsekvenser for nogle patienter. Jo mere præcis information der kan gengives på målsproget, desto lavere er risikoen for forkerte fortolkninger. Professionelt funderede farmaceutiske oversættelser giver klar og præcis information.

 

Virksomheder og patienter profiterer af præcise oversættelser af lægemidler.

Sammen med en præcis formulering af dosisvejledningen, er velformulerede kontraindikationer på indlægssedlen enormt vigtige. Hvilke allerede eksisterende sygdomme, der kontraindikerer anvendelsen af en medicin, og hvilke bivirkninger, der kan opstå, er vigtig, grundlæggende viden for både læge og patient.

Komplikationer efter forkert ordineret medicin på grund af ukorrekt information og stigende forekomst af medicinske fejl på grund af upræcis oversættelse forekommer over hele verden. Sundhedsforsikringsselskaber klager over det stigende antal behandlingsfejl, og hver 20. medicinske fejl er baseret på urigtige informationer i patientjournaler, indlægssedler eller forkert oversættelse af undersøgelser på et fremmedsprog.

Vi beskæftiger særligt uddannet personale, der er bekendt med den medicinske og/eller farmaceutiske fagterminologi og kan garantere en høj aktuel viden takket være vores efter- og videreuddannelse. 

Kontakt os, og vi vil udarbejde individuelle løsninger til dine projekter og hjælpe dig med oversættelser af medicinske dokumenter, undersøgelser, indlægssedler og rapporter på en lang række sprog. 

 

Kunne du tænke dig et uforpligtende tilbud (inkl. priser og leveringsdatoer)?

Så send os din tekst på e-mail eller anvend vores online forespørgselsformular, og vi vil sende dig et overslag så hurtigt som muligt!